分类:网络热词时间:2023-12-05 20:41作者:未知编辑:猜谜语
塞氏翻译法得名于塞巴斯特氏,简称塞氏,是一位宅圈的老前辈。塞巴斯特氏的特别性在于其高中时便开始自学日语,且热爱游戏包括主机街机和PC,恰好在1990年代后期进入了清华大学的工科专业。当年的宅圈生态比较特别。
简朴地说,塞氏翻译法的诞生就是(1990年代后期)人民(清华大学等高校里的ACG文化兴趣者)日益增长的物质文化需要(对ACG文化尤其是冷门ACG文化包括黄油的需要)同落后的社会生产(尚未规模化因而相对稀缺的港台盗版汉化资源)之间的矛盾的体现。
此外,日语和中文有很多相似的汉字,这也使日语成为塞氏翻译法唯一可行的外语。
事实上韩语和越南语中也曾用汉字,至今仍有大量汉语词,但没人会用塞式翻译法那么翻译。
事实上西欧很多语言都或多或少相互影响(尤其是在很多名词和专有名词上),相似度极高。了解彼此外语的一些语法知识后也能塞氏翻译。如“语言”在英语中是“language”,法语则为“Langage”,西班牙语则为“Lenguaje”。
高校里的ACG文化兴趣者有学习日语的需求,而高校本身的二外课程对此的帮助非常有限(就好比大英满绩不代表能够看懂美剧),早已精通日语的塞巴斯特氏的重要性就体现出来了。按照贾巴尔氏的原话:“他的同学朋友不懂时可以问他,问了后靠自己在错误中探索总结,而塞氏也在这过程中逐渐找到了一套最适合这些高智商工科男的教学方法,两者的累积归纳和互相补充,差不多就是塞氏翻译法的雏形。”
目前可考的比较早的总结是ecidnal氏的回复,ecidnal氏曾经是塞巴斯特氏的室友。有趣的是这个回复产生在对于塞巴斯特氏本人的反驳文中。这一总结经kruel氏补充后发扬光大,并通过豆瓣和澄空传播开来。一般认为塞氏翻译法的原型就是“去掉所有不熟悉的,只看汉字”的理解方法,塞巴斯特氏本人则将其形容为“一种在懒散的、懒惰的、无可拯救的思想指导下产生的简易翻译法,特殊适合初学者和老水车”。
本文地址:https://www.laixuela.cn/lxy/104293.html
上一篇:网络热词:德云社跋山涉水
下一篇:网络热词:战mo坦泽清一色
Copyright 2024 猜谜语 粤ICP备2021090163号
免责声明:本站图片、文字内容搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除。联系:2927264@qq.com